! Hola ! ¿ Qué tal ? (やあ、元気?)
スペインや中南米などスペイン語圏の人たちは、明るく親しみやすい国民性で知られていますよね。例えばバス停で待っている時、あるいはスーパーでたまたま同じフルーツを吟味している人と、病院の待合室でたまたま隣に座った人と、、、とにかく偶然そこで出会った人と、まずこのように挨拶することも多いんです。
その他にも例えばこのような挨拶も↓
・Buen. día ( Buenas tardes / buenas noches )(ブエン・ディア/ブエナス タルデス/ブエナス ノーチェス) おはよう(こんにちは / こんばんは)
・¿ Cómo estás ?(コモ エスタス?) (元気?)
あるいは、とても暑い(寒い)日であれば、もちろん日本でも聞かれるこんな話しかけ方も・・・
¡Qué calor / frío, ¿no?(ケ カロール/フリーオ、ノ?)めっちゃ暑いですね!(すっごく寒いですね!)
そして話がすこしずつ弾んでいき、、、、、気づけば初対面の人と身の上話をしていた、なんてこともよくある話♪ そんな国の言葉、話せるようになりたーい!
ということで、今日もスペインのレアル・ソシエダで活躍を続ける「タケ」こと久保建英選手のインタビューから、使えるスペイン語を覚えていきましょう!
※インタビュアーは久保選手のことを「Take(タケ)」と呼んでいるため、以下Entrevistador(記者)はE、Take(久保選手)はTとします。
インタビューのテキスト全文を以下のURLから見ることができます。動画でなくてすみません。
https://kubospanish.com/contenidos/text_intrevista14.pdf
感謝の気持ちを伝える言葉を覚えよう
まずは・・・
いつも切磋琢磨しているチームメイトや応援してくれるファンに対するタケの言葉:
T:Quiero dar las gracias a los compañeros que confiaron en mí, y sobre todo la afición que vino de mil kilómetros que eso está muy lejos. |
キエロ ダール ラス グラスィアス ア ラ コンパニェーロス ケ コンフィアロン エン ミ、イ ソブレ トード ラ アフィスィオン ケ ビーノ デ ミル キロメートロス ケ エソ エスタ ムイ レホス. |
僕を信頼してくれた仲間と、そして何よりも1000キロも離れた遠いところから駆けつけてくれたファンに感謝したいです。 |
【Las palablas】
・感謝する:dar las gracias(ダール ラス グラシィアス)
・チームメイト: compañero(コンパニェーロ)
・〜を信じた:confiaron en〜(コンフィアロン エン〜)
※「信じる」を意味する「confiar」の過去形
・中でも: sobre todo(ソブレ トード)
・ファン:afición(アフィシィオン)
・1000キロ向こうから:de mil kilómetros(デ ミル キロメトロス)
・遠い: lejos(レホス)
感謝の気持ちを素直に伝えられるタケ、素敵ですね!
「dar las gracias」、ぜひ覚えてください!
直訳すると「ありがとうをあげる」です。
スポーツの試合の後もそうですが、有名なアカデミー賞やグラミー賞等の授賞式など、何かの賞をとった後の受賞者のスピーチの冒頭でもよく使われます。日常生活でも使えますので、いつもお世話になっているあの人やこの人に感謝の気持ちを伝える機会があったら、ぜひこの言葉で伝えてみましょ♪
感謝の言葉はほかにもいろいろある
「感謝する」と言う意味の単語は他にもありますよ↓
・agradecer(アグラデセール)
・apreciar(アプレスィアール)
・sentir gratitud(センティール グラティトゥ)
どれかひとつ覚えてみてください!
ちなみに「Gracias」といわれたら、こんなふうに返しましょう↓
・De nada(デ ナーダ) 「どういたしまして」これが一番よく使われる表現です。
・No hay de qué(ノ アイ デ ケ) こちらも「どういたしまして」これも、まあまあ使います。
・A la orden(ア ラ オルデン)これは直訳すると「仰せの通りに」です。商品を購入したお客さんに対して店員さんが使うことが多い表現です。商品を受け取る際にお客さんが「Gracias」と言ったら、店員さんは大体こう返してくれます。皆さんもスペイン語圏でお買い物をした際は、この「A la orden」を店員さんから引き出してみてください!
飴・魅力的なものって何のこと?
そして、インタビュアーがとっても面白い表現を使っているのでご紹介します♪
チームメイトの絶妙なアシストに関してのコメント:
E:Y si te llaga un caramelito como el que te pone Mikel Merino, más fácil, ¿verdad? |
イ スィ テ ジャガ ウン カラメリート コモ エル ケ テ ポネ ミケル メリノ、マス ファスィル、デルダッ⤴︎? |
ミケル・メリノのがくれるような魅力的なものがあれば、もっと簡単ですよね? |
【Las palablas】
・魅力的なもの(飴):caramelito(カラメリート)
・もっと簡単:más fácil(マス ファシル)
「飴・魅力的なもの」とは、一体なんのこと?と思われた方もいるかと思います。これは直訳であり、ここでインタビュアーが言いたかったのは、得点ゴールにつながる絶妙なアシストのことです。
飴が甘くて美味しいことから、「魅力的なもの」→「絶妙なアシスト」となったのですね、とても面白い表現だと思います。
ちなみに、「caramelito」は恋人を呼ぶ時に使うこともできる表現です。
mi caramelito:(直訳すると)私の飴ちゃん(笑)
そして恋人や夫婦間での相手の呼び方は他にもたくさんありますよ。
例えば(以下、日本語は全て直訳)・・・
mi cielo(ミ スィエロ):私の空
mi amor(ミ アモール):私の愛
cariño(カリーニョ):愛情(英語でいう「ハニー」)
mi corazón(ミ コラソン):私のハート
mi vida(ミ ビダ):私の人生
全てよく使われる表現です。ラテンの人は情熱的と言いますが、この表現からもそれがよくわかりますね ♪ そしてこれは、年齢に関係なく、とってもよく使われます。
私たちも負けないくらい情熱的に、そして楽しく、これからもスペイン語を学んでいきましょう!
それでは今回はこの辺で。
皆さん、¡ Hasta pronto ! (アスタ プロント、近いうちにまた!)