サッカーファンの皆さん、そしてスペイン語が好きなみなさん、hola!
今日も、スペインで活躍を続けるタケのインタビューを参考に、楽しく学んでいきましょう!
タケと言えば、レアル・ソシエダに加入して以来、チームにとって欠かせない存在。そんなタケの試合後のインタビューの中から今日ご紹介するのは・・・・。
がんばった時に使える言葉を知ろう
1つのゴールのために48本のシュートを打った前シーズンとは異なり、シーズン初シュートで初ゴールを決めた試合の後、コメントを求められたタケは次のように答えました。
E:Entrevistador(記者)
En esta temporada en tu primer remate llega ese primer gol. |
エン エスタ テンポラーダ エン トゥ プリメール レマーテ ジェガ エセ プリメール ゴル. |
今シーズンは初シュートで初ゴールです。 |
T:Take(久保選手)
Sí, creo que este año va a ser diferente ¿no? |
スィー、クレオ ケ エステ アニョ バ ア セール ディフェレンテ ノ? |
ええ、今年は違った年になると思います。 |
インタビューのテキスト全文を以下のURLから見ることができます。動画でなくてすみません。
https://kubospanish.com/contenidos/text_intrevista14.pdf
【単語】
・シーズン:temporada(テンポラーダ)
・シュート:remate(レマーテ)
・たどり着く、届く: llega(ジェガ)
・最初の: primer(プリメール)
・年:año(アニョ)
・異なった、違った :diferente(ディフェレンテ)
この表現はよく使われる表現です。例えば私たちも、目標に向かってがんばった時、こんな風に言えたら素敵ですね!
Hice lo imposible para que el resultado fuera diferente esta vez y gané este premio que tanto he esperado.
(今回はこれまでと違う結果にするために全力を尽くし、念願だったこの賞を勝ち取った。)
少し長くて難しいですが、がんばって読んでみましょう!
ここで注意すべきところは、主に以下の2つです。
1.上部にアクセントマーク「´」 (tilde ティルデ)がある単語はそこを強調して(強く)読む。
2. 「h」は発音しない。
【単語・フレーズ】
・全力を尽くした:hice lo imposible(イセ ロ インポシブレ)
→現在形「全力を尽くす」は、「hacer lo imposible」(アセール ロ インポシブレ)
・結果:resultado(レスルタード)
・今回:esta vez(エスタ ベス)
・勝った、勝ち取った:gané(ガネ)
・賞:premio(プレミオ)
・こんなに:tanto(タント)
・待ち望んだ:he esperado(エ エスペラード)
そして、この例文には「これ」を表す単語「este/esta」が2箇所に出ていますね。語尾が男性形「o」のものと女性形「a」のもの2種類があることに気付いた人はすごい!¡Bravo!
esta vez(この回→今回):女性名詞「vez」を修飾しているので、合わせて女性形の「esta」とします。
este premio(この賞):男性名詞「premio」を修飾しているので、こちらも合わせて男性形の「este」とします。
「男性形」「女性形」は、スペイン語のルールの大きな1つですので、使いながらちょっとずつ理解していきましょう。
それではここで、この例文をシャドーイングしていきましょう!
最初から完璧をめざさず、楽しみながら発音していきましょう!
伝わればいいんだ、という軽い気持ちで始めることが大事ですよ。
「同じこと」を表現したい時はこう言おう
一方、前述のタケの「違った」という表現とは逆に、「同じだ」と表現したいときは次のように言えますよ。
例えば、努力はしてるけどあまり自信がないときは・・・
Bueno, el resultado puede ser lo mismo que esta vez, pero lo intentaré de todo modo,,,.
(まあ、結果は今回と同じかもしれないが、とにかくがんばってみるよ…)
【単語・フレーズ】
・かもしれない :puede ser(プエデ セール)
・とにかく:de todo modo(デ トド モド)
・試みる(未来形): intentaré(インテンタレ)
シャドーイングはこちらから↓
がんばっても望んだ成果につながらなくて、落ち込むこともありますよね。でも、そんな時、スペイン語圏、特に中南米ではとってもとっても便利な表現があるんです〜!
「si dios quiere」・・・これさえ知っていれば、なんとかなる(笑)!!
これは直訳すると「神様(dios)が望むなら」、つまり、「できたら」という意味です。なんだか聞いただけで気が楽になるようなこの表現は、例えばこんな時に使えます。
Profesor(a): Deben sacar 100 en el examen de mañana, ya que han copiado todo hoy.
(先生:今日は明日のテスト範囲全部やったんだから、明日は必ず100点取りなさいよ!)
Estudiante: Bueno sí, si dios quiere,profe…
(生徒:うーん、まあ神様が望むなら取るよ、先生…)
【単語・フレーズ】
・先生:Profesor(男性、プロフェソール), profesora(女性、プロフェソーラ)
※「profe」・・・呼ぶときは親しみを込めてこのように短くしたりもします。
・コピーした:han copiado(アン コピアード)(先生が教えたことコピーした、つまり、学んだ、の意味)
・生徒:Estudiante(エストゥディアンテ)
シャドーイングはこちら↓
困った場面でも使えるよ
あるいは、こんな場面でも・・・
Jefe: Deben estar aquí en la oficina mañana por la mañana a las 7 :30 en punto.
(社長:明日必ず朝7時半ちょうどに出社しなさい。)
Empleado(a): Sí estaré si dios quiere…
(社員:神様が望むならば、来まーす。 )
【単語・フレーズ】
・社長、上司:jefe(ヘフェ 男性)jefa(ヘファ 女性)
・事務所:oficina(オフィシーナ)
・7:30:siete y media(シエテ イ メディア)
・ちょうどに:en punto(エン プント)
・社員 :empleado(エンプレアード男性)empleada(エンプレアーダ 女性)
シャドーイング音声↓
日本ではちょっと考えられないですが、実際によく使われる表現なんです。カトリック教信者の方が多いスペイン語圏だからこその表現、そしてなんとも力が抜けていていいですよね、ぜひ覚えて、困った時に使ってみるといいいかもしれません♪
そしてもし、寝坊してしまって翌朝7時半に出社できなかった場合、勇気ある社員ならこう答えられるかも・・・?
Ya pasó.(もう過ぎたこと。)
【単語】
・もう、すでに :ya(ジャ)
・過ぎた: pasó(パソ)・・・「過ぎる、通る」を意味する「pasar」の過去形
これは過去の失敗に対して「もう過ぎたことじゃん!」と気持ちを切り替える(開き直る?)時に使う表現です。こちらも、上司や先生、あるいはお母さんに叱られない範囲で(笑)、ぜひ使ってみてください!
ひとつの言語を学ぶと、その地域の人々の生活や習慣が見えてきて楽しいですよね。次回も楽しく学んでいきましょう!
それでは、¡ Hasta pronto ! (アスタ プロント、近いうちにまた!)